Есенин С.А. - Пугачев (варианты, страница 3)

Скачать этот текст

После 379:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
  I Зарубин
  II   Караваев, как в тексте.
380 I Император давно в м‹огиле?›
  II как в тексте.

Затем зачеркнуто: Пугачев.

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
381—384 I [Разве] Важно, что мертвый жив
    Для нас

Далее вписано: Пугачев, как в тексте, и монолог продолжен:

Номер
варианта
Вариант
II Важно, что мертвый Петр
III Важно, что мертвые для нас
IV Послушайте, разве это невозможно
V Послушайте, это не важно, не важно
VI Послушайте, это ж не важно, не важно,
  Что мертвые не встают из могил?
  Но зато нашу почву безвлажную
  Этот слух словно плугом взрыл.
V Послушайте, это ж не важно, не важно,
  Что мертвые не встают из могил?
  Зато нашу почву безвлажную
  [Дикий] [Хриплый] Громкий слух словно плугом взрыл.
VI как в тексте.

После 384 зачеркнуто:

Номер
варианта
Вариант
I Замученн[ые]ое крестьянство
II Все равно для [простой] [замученной]
придавленной черни
III Все равно для
  [На‹шей›]
  [Ваше‹й›]
  Нашей придавленной черни
  На
  Нуж‹ен›
IV Осветите, осветите, осветите
  Фонарями глаз свой мозг.
  Крестьянству лишь нужен мститель,
  Который сумел бы
V Осветите, осветите, осветите
  Фонарями глаз свой мозг.
  Крестьянству лишь нужен мститель,
  За которым оно пошло б.
VI Осветите, осветите, осветите
  Фонарями глаз свой мозг.

Этот мертвый костлявый мститель
Не от боли ль крестьянской возрос?

Затем эти зачеркнутые строки обведены в рамку и отмечены на полях вставкой «См. 3а» (ст. 385—396).

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
385—388 I Все, кого
  II Все, кто чем-нибудь был недоволен
  III Уж слышится благовест бунтов
    [Под зловонный] [М]
  IV Уже слышится благовест бунтов,
    [И] Рев крестьян оглашает зенит,
    Облаков [ск] тяж‹елый›
  V Уже слышится благовест бунтов,
    Рев крестьян оглашает зенит,
    И сосновых лесов табун
    [Тщи‹тся?›] Скачет
  VI Уже слышится благовест бунтов,
    Рев крестьян оглашает зенит,
    И кустов голубой табун
    Деревянною ковкой звенит.
  VII как в тексте.
389—392 I Что ей Петр? Этой [же‹стокой›] злобной ораве?
    Только камень желанного случая,
    Где погромные колья правят
    [Чтоб]
    [За]
    [Когда колья]
    [За]
    Не
  II Что ей Петр, злой и дикой ораве?
    Только камень желанного случая,
    Чтоб погромные колья правили
    Над теми, кто грабил и мучил.
393—396 I Бродяги и отщепенцы
    Вздыбливают всю Русь
    Ну куда они, куда денутся
  II И за лепту жестокой лептою
  III Каждый платит за лепту лептою,
    [Сума‹сшедшая?›] Месть кровавой волно‹й›
  IV Каждый платит за лепту лептою,
    [Гневом] Гнев кровавой слюною пенится
  V Каждый платит за лепту лептою,
    Гнев щенками кровавыми щенится.
    Кто сказал, что это бесчинствуют
    Бродяги и отщепенцы?
  VI Каждый платит за лепту лептою,
    Гнев щенками кровавыми щенится.
    Кто же скажет, что это свирепствуют
    Бродяги и отщепенцы?

Далее на другой половине этого же листа наверху поперек написан и зачеркнут набросок строк:

Пусть пляшет суровый мертвец
[Ни в]
[Он к]
[У костра кровавой расправы]
[Этот пляс выбивает крестьянство]
[Пора о]

Затем — продолжение монолога Пугачева после вставки «См. 3а» на предыдущем листе.

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
397—398 I [Взв]Россияне. Россияне. Россияне.
    [Мертвый об]
    [Сей [бегущи‹й›] разваливши‹йся›]
    [Этот]
  II Это буйствуют россияне!
    [А] Я научу их как
  III Это буйствуют россияне!
    Я учу же как
  IV Это буйствуют россияне!
    Я хочу научить их под хохот сабль
  V как в тексте.
399—401 I Затянуть этот [сгнивший] страшный скелет парусами
    И пустить его по морю, как корабль.
  II Натянуть сей прогнивший скелет парусами
    И пустить его по степям, как корабль.
  III [Обтянув словно п‹арусом›] Обтянуть
    костозадый скелет парусами
    И пустить его по безводным степям, как корабль.
  IV как в тексте.
402—404 I Приидите ко мне, кто хоть чем-нибудь недоволен
  II И каждый из тех, кто хоть чем-нибудь недоволен
  III А за ним
    К неподчиненности и славе
    Мы живых голов пустим бурливый флот.
  IV А за ним
    [Как] По вздыбленной воде,
    Мы живых голов пустим бурливый флот.
  V А за ним
    По волнистым курганам
    Мы живых голов двинем волнистый флот.
  VI А за ним
    По канавам синим
    Мы живых голов
    двинем волнистый флот.
  VII А за ним
    По курганам волнисто синим
    Живых голов
    двинуть волнистый флот.
  VIII А за ним
    По курганам синим
    Живых голов
    двинем бурливый флот.
405—406 I Говорю, говорю вам первый.
  II И вот говорю вам первый
  III И буду средь вас капитаном
    Я, император Петр!
  IV как в тексте.
407 I Зарубин
  II Мясников
  III   Оболяев, как в тексте.
409—413 I Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,
    Который на череп смотрит, как
  II Ха-ха-ха! Да здравствует могильщик бедный,
    Который череп готов взять, как горшок
  III Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,
    Который в луны горшок
    [Ссыпает припрятать] Ссыпает
  IV Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,
    Который в черепа желтый горшок
    Хоронит монеты медные ‹?›
    На черный неудач‹ный›
  V Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,
    Который, разложив череп, желтый как горшок,
    Ссыпает монеты медные
  VI Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,
    Который, череп разложив, как горшок,
    Наливает медных монет щи,
    Чтоб похлебать в черный срок.
  VII Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,
    Который, череп разложив, как горшок,
    Варит из медных монет щи,
    Чтоб похлебать в черный срок.
414—417 I Дорогие, ведь я из простолюдства,
    Мне и с мертвого шапка — клад.
  II Дорогие, ведь я из простолюдства,
    Но ведь кто-нибудь виноват,
    Коль верблюд
    [Вместо двух]
    Дважды два горбат.
  III Послушайте, я пугать вас не стану,
    Вы только должны понять,
    [Что [этим]]
    Что за этим [клад‹бищенским›]
    [зловон‹ным›] кладбищенским планом
  IV Послушайте, я стращать мертвецом вас не стану,
    Вы только должны понять,
    Что с этим похабно кладбищенским планом
    [Пойдет] Пойдет вся монгольская рать.
  V Послушайте, я стращать мертвецом вас не стану,
    Но вы только должны понять,
    Что этим кладбищенским планом
    Мы свербуем монгольскую рать.
  VI Послушайте, я стращать мертвецом вас не стану,
    Но вы только должны понять,
    Что этим кладбищенским планом
    Мы подымем монгольскую рать.
418—421 I Нам мало того простолюдства,
    Которое в наших краях
  II Нам мало того простолюдства,
    Которое в нашем краю,
    Пусть киргиз и татарин бьются
    За [наше] бараний дымок средь юрт
    Одинаково с нашим
  III Нам мало того простолюдства,
    Которое в нашем краю,
    Пусть киргиз и башкирец бьются
    За бараньи [дымки] костры средь юрт.
422—425 I Ну, а как же побег к султану?
  II Это верно, это верно, это верно.
    [И на черта]
    Кой нам черт убегать с этих мест?
    Лучше здесь с всех бродяг холерных
    Сбить башки, как колеса с телег.
  III Это верно, это верно, это верно.
    Кой нам черт умышлять побег?
    Лучше здесь [мы] [все но] всем им головы скверные
    Сбить, как колеса с телег.
  IV Это верно, это верно, это верно.
    Кой нам черт умышлять побег?
    Лучше здесь всем им головы скверные
    [От]
    Отломать, как колеса с телег.
  V как в тексте.
426—427 I [Да]
    Будем крыть их мечом, а не матом,
    [Вила‹ми›] [Вила‹ми›]
    И головы, как капусту, им гнуть под пасть.
  II как в тексте.
430—431 I Нет, нет, отныне я [больше] более
    Не Емельян, а Петр.
  II Нет, нет, я для всех с сего часа
    Не Емельян, а Петр.
  III как в тексте.

После 431 поверх: Зарубин написано:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
      Караваев, как в тексте.
435—436 I Тяжко, горько моей голове
    Расставаться
  II как в тексте.
437—440 I Трудно сердцу
  II Трудно скинуть с себя тот покров
  III Трудно в шкуру чужую лезть
    Под
  IV Трудно сердце светильником несть
    Освещая корявый
  V Трудно [сердце ло‹мать›] сердцу светильником мести
    Освещать корявые чащи.
    Знайте, в мертвое имя влезть —
    То же, что в гроб [зловонный] вон‹ючий›.
  VI как в тексте.
442 I Когда се‹рдце›
  II как в тексте.
443—444 I Человек в этом мире не бревенчатый дом,
    Не всегда переделаешь наново.
  II как в тексте.

После 444 зачеркнуто:

Номер
варианта
Вариант
I Но так надо, так надо, надо.
  Так легко повести толпу
II Но так надо, так надо, надо.
  Послушайте, в эту ночь
  Мы должны будем вы‹ступить›
III Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел,
  Ведь корону [для] Димитрия смрадную
  И Отрепьев
IV Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел,
  Ведь корону Димитрия смрадную
  Лишь Отрепьев не сморщась надел.
V Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел,
  Задыхаясь от имени смрадного,
  И Отрепьев корону надел.
VI Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел.
  Пусть Отрепьев вставал и падал
  Но
VII Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел.
  Не корону ищу
VIII Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел.
  Тот, кто не летал и не падал,
  Вряд ли радость сознанья имел.
IX Но так надо, так надо, надо.
  Такой нам выпал удел.
  Тот, кто не ходил и не падал,
  Вряд ли радость сознанья имел.

Далее на отдельном листе реплика Зарубина:

Зарубин
Мы поможем

Затем этот текст зачеркнут и продолжен монолог Пугачева, завершающий 4-ю главу:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
445—448 I Но все это к черту, к черту!
    К черту жалость телячьих нег!
    [Сегод‹ня›]
    Этой ночью в половине четвертого
    Мы устроить должны набег.
    Без
  II как в тексте.

На обороте этого же листа посередине наискосок — авторская запись:

Приидите ко мне все озлобленные
И я успокою вас.
(см. подробнее т. 7, кн. 2 наст. изд.)

5
Зачеркнуто, нрзб.:
Действие пятое ‹?›
Заглавие отсутствует.

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
449 I Я хочу
  II Пров‹едите›
  III Каждый душу несет
  IV как в тексте.

Далее следует набросок диалога Подурова и Хлопуши; затем зачеркнуто: Подуров

Номер
варианта
Вариант
I [Пусть] Кто ты?

Хлопуша [Я] Почетный арестант Монолог Хлопуши продолжен:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
  I [Ветер бил] [грыз] Ноги грыз‹?›
  II Ветер бил мне в лицо снеговою грудой.
  III Ветер бил мне в лицо дождевою грудой.
  IV Ел глаза солончак белогрудый.
  V Солончак снеговою крутился груд‹ой›.
  VI Тучи сыпались каменной грудой.
  VII как в тексте.
457—460 I Я три дня и три ночи блуждал как пес.
    [И] [Зубом]
    [Под] [Голодным]
    Голод киркою стучал мне в брюхо,
    И ворон свой клюв выставлял копьем
  II Я три дня и три ночи блуждал как пес,
    Голод киркою стучал мне в брюхо,
    Словно в желудке я золото нес,
    И ‹1 или 2 сл. нрзб.›

Далее варианты строк записаны на полях листа — слева, сбоку справа и опять — слева и отмечены знаком вставки.

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
  III Я три дня и три ночи блуждал, как пес,
    Голод киркою стучал мне в желудке,
    Словно жатвы золотой [песок] овес
    Каждый труд ‹?› под кишочные прибаутки.
  IV Я три дня и три ночи блуждал, как пес,
    Голод киркою стучал мне в желудке,
    А ветер все сильнее и сильнее нес
  V Я три дня и три ночи блуждал, как пес,
    Голод киркою стучал мне в желудке,
    Как соломенные снопы ветер нес
  VI Я три дня и три ночи блуждал по степи,
    Словно суслик в тоске по равнине злачной
  VII Я три дня и три ночи блуждал [как пес] по степи,
    [Как рыс‹ак›]
    Словно суслик в тоске по равнине злачной
    Изды‹хая?›
  VIII Я три дня и три ночи блуждал по степи,
    Тучи мчались, как всадники жуткие,
    И голод, как пес на тяжелой цепи,
    [Скулил]
    В трубы кишок завывал в желудке.
  X Я три дня и три ночи блуждал по степи,
    Тучи мчались, как всадники жуткие,
    [И собакой]
    И от страха ночного на тяжелой цепи
    Голод собакой скулил в желудке.
  XI Я три дня и три ночи блуждал по тропам,
    Рыл глазами в [стогах] песках удачу,
    Ветер волосы мои, как солому, трепал
    И цепами дождей обмолачивал.
  XII как в тексте.
461—464 I Но озлобленное сердце никогда не заблудится
    [В наши] [В] Нашу душу утешить легко,
    Когда заря красношерстной верблюдицей
    Рассветное роняет по степям молоко.
  II Но озлобленное сердце никогда не заблудится,
    [Пусть] Ему дорогу найти легко,
    Когда заря красношерстной верблюдицей
    Рассветное роняет по степям молоко.
  III Но озлобленное сердце никогда не заблудится
    Ему накормиться всегда легко.
    Оренбургская заря красношерстной верблюдицей
    Рассветное роняла мне в рот молоко. {В автографе «роняло»}
  IV Но озлобленное сердце никогда не заблудится,
    И сломить его бедами не легко.
    Оренбургская заря красношерстной верблюдицей
    Рассветное роняла мне в рот молоко. {В автографе «роняло»}
  V Но озлобленное сердце никогда не заблудится,
    Голове его одинаковы что шея что кол.
    Оренбургская заря красношерстной верблюдицей
    Рассветное роняла мне в рот молоко. {В автографе «роняло»}

Затем варианты строки 462 записаны на полях и вставлены:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
  VI Но озлобленное сердце никогда не заблудится,
    [В] Невзгоды сражают его не так легко.
    Оренбургская заря красношерстной верблюдицей
    Рассветное роняла мне в рот молоко. {В автографе «роняло»}
  VII как в тексте.
465—466 I И холодного солнца ладонь
  II И холодное [вымя] корявое вымя сквозь тьму
    Прижимал я, как хлеб, к голод‹ным векам›
  III как в тексте.
469 I как в тексте.
  II Кто ты? Кто? Я не знаю тебя!
  III как в тексте.
471—473 I Глаза твои парой степных поросят
    Молча визжат в окровавленной влаге?
  II Глаза твои, как два воющих кобеля,
    [Визжат истек‹ая›]
    Солью визжат
  III как в тексте.
474—475 I Кто обидел тебя, кто
  II Что пришел ты сказать нам
  III Что пришел ты нам сообщить
    Иль
  IV Что пришел ты ему сообщить
    [За‹чем?› Послушай в ка ‹кой?›]
  V Что пришел ты ему сообщить
    [Оша‹рашенные?›] [Что]
    О, не мучь наши ошарашен‹ные›
  VI Что пришел ты ему сообщить
    С этим
  VII Что пришел ты ему сообщить?
    [Что узнал под октябрьским вспургом?]
    Что увидел
  VIII Что пришел ты ему сообщить?
    Злое ль, доброе светится из пасти вспурга?
476 I Прорвался
  II как в тексте.
479—481 I Как тяжелые камни я нес мою душу.
    Кто же не знает в этой стране
  II Тяжелее, чем камни, я нес мою душу.
    Разве вы не слышали в э‹той стране›
  III Тяжелее, чем камни, я нес мою душу.
    Неужель вы не слышали в этой стране
    Про отчаянного негодяя и жулика Хлопушу?
  IV Тяжелее, чем камни, я нес мою душу.
    Оренбургский губернатор подарил стране
    Отчаянного негодяя и жулика Хлопушу.
  V как в тексте.
482—484 I Ха-ха-ха!
  II Смейся, человек! Если ты понимал
  III Смейся, человек, в ваш [бешены‹й›] хмурый стан
    [Прибежал] [Я был по‹слан›]
    Был послан я как разведчик.
  IV Смейся, человек, в ваш хмурый стан
    [Посылаются]
    Посылаются замечательные разведчики.
485   Был я [карт‹ежник›] каторжник и арестант
487—488 I [А] Слушай все л‹?›
  II Но всегда ведь, всегда ведь, рано ли, поздно ли
    Совесть, как рожь, непогодой прибита.
    [Слушай] Резал дворянскую сволочь без ‹счета›
    Грабил татарских купцов из Ирбита
  III как в тексте.
491—495 I Десять лет, понимаешь ли ты, десять лет? —
  II Десять лет
    Понимаешь ли ты, десять лет? —
    То в острогах сидел я, [то по] то по степям бродяжил
    Это [бренное] жесткое мясо носил скелет
    На общипку, как пух лебяжий...
  III как в тексте.

После 495 зачеркнуто:

Номер
варианта
Вариант
I Ах, живым меня бросил‹и›
II Ах, живым меня втиснули в каменный гроб

После 500 зачеркнуто:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
  I Только знаешь
  II Только иногда ведь и так случается,
    Вдруг у овцы вырастают клыки нечаянно
    И простые куриные яйца
    [Обратятся] [Обратились в бомбы]
    И про‹стые?›
  III Но только иногда ведь и так случается,
    Вдруг овца словно волк оклыкастится.
  IV Но только иногда ведь и так случается,
    Вдруг овца оклыкастится
501—505 I Мертвецом меня бросили
  II Словно сумерок желтый тяжелый гроб
    Я [три] два года висел
  III Ежедневно как
    Сумерок желтый тяжелый гроб
    Я два года висел
  IV Ежедневно [дли] ‹1 сл. нрзб.› зари
  V Ежедневно молясь на зари желтый гроб,
    [В к] [В кан] Кандалы я влачил за последние годы.
    [Вдруг три]
    Вдруг три ночи назад губернатор Рейнсдорп
    Сам явился ко мне под тюремные своды.
  VI Ежедневно молясь на зари желтый гроб,
    Кандалы я сосал голубыми руками.
    Вдруг три ночи назад губернатор Рейнсдорп,
    [Как сорвавший‹ся›]
    Словно вьющийся лист, взлетел ко мне в камеру.
  VII Ежедневно молясь на зари желтый гроб,
    Кандалы я сосал голубыми руками.
    Вдруг три ночи назад губернатор Рейнсдорп,
    Как сорвавшийся лист, взлетел ко мне в камеру.
509—510 I Там в степях как
  II Там в да‹леких?›
  III Там в [степях] ковыльных просторах грохочет гроза,
    От которой дрожит вся империя.
  IV Там в ковыльных просторах взревела гроза,
    От которой дрожит вся империя.
  V как в тексте.
511—515 I Там какой-то пройдоха, мошенник и вор
    [Угрожает отечеству с] Режет
  II Там какой-то пройдоха, мошенник и вор
    Вздумал вздыбить Россию [разбойни‹чьей›] грабительской шайкой,
    [И по]
    [По]
    [И] И по шеям
    [Как]
    [Ка‹к›]
    Как в березовый ствол
  III Там какой-то пройдоха, мошенник и вор
    Вздумал вздыбить Россию грабительской шайкой,
    И по шеям дворян засверкал топор
  III Там какой-то пройдоха, мошенник и вор
    Вздумал вздыбить Россию грабительской шайкой,
    [И бер‹езовые›]
    И дворянские головы снимает топор
    От киргизских степей до Кокшайска.
  IV Там какой-то пройдоха, мошенник и вор
    Вздумал вздыбить Россию ордой грабителей,
    И дворянские головы отрубает топор,
    Как березовые купола в лесной обители.
  V как в тексте.
518—519 I [И] Что за эту услугу ко
  II [Ты] И за эту услугу ты нагр‹аду›
  III Ведь конечно
  IV [Ах] А за эту услугу [ты] когда
  V Ты за эту услугу [нагр‹аду›] награду
  VI Вот за эту услугу ты свободу найдешь
    И [в] карман твой о
  VII как в тексте.
520 I Я три дня и три ночи с тех пор
  II Уж три ночи, три ночи я несу, как суму, эту душу
  III как в тексте.
522   Проведите ж, проведите ж меня к нему.

После 525 поверх:

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
      Казаки написано:
      Зарубин, как в тексте.
526 I Разве
  II как в тексте.

Далее зачеркнуто:

Подуров

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
527—528 I Может быть за ра‹?›
  II Ты пришел
  III Вдруг подкупленный [за] жалкий
  IV Вдруг за жалкий
  V Их так много, так много
  VI Можно ль их за
  VII Много ль их только
  VIII Как много их за червонцев горсть
    Готовых пронзить его сердце.

Затем после слов Зарубина — строка 526 вместе с окончательным вариантом 527 строки — вписано: Подуров, как в тексте.

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
529 I как в тексте.
  II Ха-ха
  III как в тексте.
533 I Мести преданный русский муж‹ик›
  II как в тексте.
534—537 I Видел я под
  II Сердце, ты не злобу стонешь колоколом
  III Кровь, ты не ненависть стонешь колоколом
  IV Ненависть стонет синим колоколом
  V Злоба старая синим колоколом
  VI Злоба кровная синим колоколом
  VII Злоба пьяная‹?› синим колоколом
  VIII Стонет ненависть синим колоколом
    Над стеклянными бельмами изб.
    По [дорога‹м›] трущобам двуногим волком
  IX Стонет ненависть синим колоколом
    Над стеклянными бельмами изб.
    [В гол] На дорогах двуногим волком
  X Стонет ненависть синим колоколом
    Из бревенчатых ребер изб.
  XI Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    Я от злобы ‹пропуск› волком
  XII Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    Эта жизнь меня сделала волком
  XIII Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    Отчего ж мне не выбежать волком
    Чтоб кого-нибудь в поле
  XIV Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    Отчего ж мне не выбежать волком
    [Чтоб врага как] [И врага ‹?›]
    [Чтобы] Чтоб как лошадь врага загрызть?
  XV Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    [Оттого что] [Ка‹к›] [Словно вой]
    И закат выбегает красным волком
    Деревянное стадо грызть.
  XVI Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    Я хочу научиться [о‹т›] у волка
    Деревянное мясо грызть.
  XVII Стонет ненависть синим колоколом
    Из поломанных ребер изб.
    Я давно научился у волка
    [От чего] Как [широкие] мясистые глотки грызть.
  XVIII Льется кровь как смола прогорклая
    Из раздробленных ребер изб.
    Завтра ж ночью я выбегу волком
    Мясистые глотки грызть.
  XIX Каплет кровью смола прогорклая
    Из поломанных ребер изб.
    Завтра ж, завтра я выбегу волком
    Человеческое мясо грызть.
  XX как в тексте.
538—541 I Тот, кто кровь на губах [почуял] хоть об‹лизал›
  II Неужели ж, неужели, неужели
  III Все равно ведь, все равно ведь, все равно ведь
    Коль не я съем — [меня съедят] съедят меня,
    Эти [руки] ноги всегда наготове,
    Чтобы вспрыгнуть на спину коня.
  IV как в тексте.
542—547 I Кто поймает
  II [Верьте мне]
    Верьте мне, я пришел к вам как друг.
    [Сердце]
    Радо сердце в пурге расколоться,
    Без Хлопуши не взять Оренбург
    Даже лучшим из ваших полководцев.
  III Верьте мне, я пришел к вам как друг.
    Сердце радо в пурге расколоться,
    [Помогу] Знаю — без Хлопуши не взять Оренбург
    Даже с сотней лихих полководцев.
  IV Верьте мне, я пришел к вам как друг.
    Сердце радо в пурге расколоться,
    [Все равно]
    Оттого, что без Хлопуши вам не взять Оренбург
    Даже с сотней лихих полководцев.
548—551 I Так открой нам, открой, открой
    Твою тайну как верны‹й›
  II Так открой нам, открой, открой
    [Что за план]
    Что за тайна в тебе хоронится?
    Ты пойдешь, ты пойдешь с нами в бой
  III Так открой нам, открой, открой
    Эта тайн‹а›
  IV Так открой нам, открой, открой
    Этот план, что в тебе хоронится.
    Мы сейчас же пошлем тебя в бой
    [Управ]
    Командиром над нашей конницей.
  V Так открой нам, открой тот план
    Что, как суслик, в тебе хоронится.
    Мы сейчас же возьмем тебя в стан
    Командиром над нашей конницей.
  VI Так открой нам, открой, открой
    Тот план, что, как суслик, в тебе хоронится.
    Мы сейчас же, сейчас же пошлем тебя в бой
    Командиром над нашей конницей.

Затем после строки 549 вписано:

Подуров

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
Далее: VII как в тексте.

После 551 зачеркнуто, затем написано вновь обозначение репликиХлопуша, как в тексте.

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
552—554 I Нет!
    Хлопуша не хочет боя.
    У Хлопуши другая мысль.
  II Хлопуша не хочет боя
    У Хлопуши другая мысль.
  III Хлопуша не станет биться
    У Хлопуши другая мысль.
  IV Нет!
    Хлопуша не может биться
    У Хлопуши другая мысль.
  V как в тексте.
555—556 I Человек
  II Любит он, когда поле рябое
    Лижет рожью закатную высь
  III Любит он, когда поле рябое
    Лижет рожью закатную высь
  IV Любит он, когда поле рябое
    Лупит дождиком черная высь,
    Любит [рыба‹ка›] пахаря лик бородатый.
  V Хорошо бы лицо
  VI Хорошо бы [за] губернаторской головою,
    Как ядром запузырить ввысь {В автографе «в высь»}
  VII Хорошо б чьей-нибудь головою,
    Как ядром запузырить ввысь {В автографе «в высь»}
  VIII Любит он самой хищн‹ой›
  IX Любит он, словно хищные птицы,
    Диким клекотом харкаться ввысь {В автографе «в высь»}
  X Он хоте‹л›
  XI Он желал бы, чтоб гневные лица
    Вместе с злобой умом налились.
  XII как в тексте.
557—560 I Вы взметнулись, как хищные звери,
    Но на пастбищах битв и побед,
    Знаю я, у вас нет артиллерии.
    Знаю я, у вас пороху нет.
  II Вы страшны, как хищные звери,
    Но в логовищах битв и побед,
    Знаю я, у вас нет артиллерии,
    Знаю я, у вас пороху нет.
  III Вы бесстрашны, как хищные звери,
    Грозен лязг ваших битв и побед,
    Ах, зачем
  IV как в тексте.
561—564 I Я один, я один только знаю
  II Я один, я один лишь сумею
  III Ах, в башке моей, словно в чане,
    Есть пахучий, как сено
    [Знаю я] Знаю я за [Сакмарой крестьяне]
рекою Сакмарой
    [На заводах]
    [Пушки]
    На заводах
  IV Ах, в башке моей, словно в чане
    [Мозг]
    [По ин] Плещет мозг, как вино
  V Ах, в башке моей, словно в [ка‹дке›] бочке,
    Мозг, как водка, бурлив и лют.
    Знаю я, за Сакмарой рабочие
    Для помещиков пушки льют.
  VI Ах, в башке моей, словно в бочке,
    Мозг, как спирт, терпкопенен и лют.
    Знаю я, за Сакмарой рабочие
    Для помещиков пушки льют.
  VII как в тексте.
565—568 I Там найдется и порох, и ядра
    Только нужно
  II Там найдется и порох, и ядра
    И наводчиков зоркая рать,
    Только нужно сейчас же, не откладывая,
    Всех крестьян в том краю взбунтовать.
  III как в тексте.
569—572 I Стыдно медлить нам, стыдно медлить,
    [Ж] Гнев рабов не кобылий фырк.
    В эту ж ночь я по липовой меди
    Зашагаю
  II Стыдно медлить мне, стыдно медлить,
    Гнев рабов не кобылий фырк.
    Нынче ж в ночь я по липовой меди
    [Я покину в‹ас›]
    Побегу
  III Стыдно медлить здесь ‹?›, стыдно медлить,
    Гнев рабов не кобылий фырк.
    Нынче ж в ночь я по липовой меди
    Побегу под границы Уфы.
  IV как в тексте.

После 572 зачеркнут вариант 569 строки из монолога Хлопуши, завершающего 5 главу:

Номер
варианта
Вариант
I Нет, мне нечего медлить здесь, медлить

Далее в автографе — часть чистой перечеркнутой страницы и затем варианты завершения 5 главы, также зачеркнутые и не вошедшие в окончательный текст.

Номер
варианта
Вариант
I Вы тог‹да›
II После ночи лишь только по рекам
  [Брезжил] Взбрезжит неба холодный мак,
  Вы скажите тому человеку,
  Что ушел я в Стерлитамак.
III После когда здесь по рекам
  Взбрезжит неба холодный мак,
  Расскажите тому человеку,
  Что ушел я в Стерлитамак.
IV После когда здесь по рекам
  Небо выбрезжит желтый мак,
  Расскажите тому человеку,
  Что ушел я в Стерлитамак.
V [А] И когда здесь под утро по рекам
  Небо выбрезжит желтый мак,
  Вы скажите тому человеку,
  Что ушел я в Стерлитамак.
VI И когда здесь по синим рекам
  Небо выбрезжит желтый мак,
  Вы скажите тому человеку,
  Что ушел я в Стерлитамак.

6

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
Заглавие I На Саратовской гор‹одской› стене
  II Осада Казани
  III как в тексте.

После заглавия густо зачеркнуто:

Пугачев

Номер
строфы
Номер
варианта
Вариант
  I Слушай, слушай, нет, ты хорошенько слушай,
    Уши [на пл‹ечи?›] как травяные
  II Слушай, слушай, нет, ты хорошенько слушай,
    Уши как холщовые мешки развесь.
    Там оренбуржцы, осажденные Хлопушей,
    С голода начинают мышей и лягушек есть.
    Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля.
  III Слушай, слушай, нет, ты по-настоящему слушай,
    Уши развесь как холщовые мешки,
    Там оренбуржцы, осажденные Хлопушей,
    С голода пихают мышей и лягушек в кишки.
    Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля
Далее следует: I ‹1 сл. нрзб.›
  II   Зарубин, как в тексте.
  III Пугачев
573—574 I Эй ты, люд честной да веселый
    Забубенная что ль голова!
  II Эй ты, люд честной да веселый
    Забубенная трынь-трава
579—580 I Месяц желтыми крыльями хлопает,
    Раздирая когтями кусты.
  II Месяц желтыми крыльями хлопает,
    Раздирая, как ястреб, куст